Stephanus(i)
21 αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν
Tregelles(i)
21 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.
Nestle(i)
21 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Ὄψονται οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.
SBLGNT(i)
21 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· ⸂Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται⸃, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.
f35(i)
21 αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν
Vulgate(i)
21 sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent
Clementine_Vulgate(i)
21 sed sicut scriptum est: Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt: et qui non audierunt, intelligent.
Wycliffe(i)
21 For to whom it is not teld of him, thei schulen se, and thei that herden not, schulen vndurstonde.
Tyndale(i)
21 but as it is written: To whom he was not spoken of they shall se: and they that hearde not shall vnderstonde.
Coverdale(i)
21 but as it is wrytten: To whom he was not spoken of, they shal se: and they that haue not herde, shal vnderstonde.
MSTC(i)
21 but as it is written, "To whom he was not spoken of, they shall see: and they that heard not, shall understand."
Matthew(i)
21 but as it is wrytten: To whom he was not spoken of, they shall see, and they that heard not, shall vnderstande.
Great(i)
21 but as it is written. To whom he was not spoken of, they shall se: & they that hearde not, shall vnderstande.
Geneva(i)
21 But as it is written, To whome hee was not spoken of, they shall see him, and they that heard not, shall vnderstand him.
Bishops(i)
21 But as it is written: To whom he was not spoken of, they shall see: and they that hearde not, shall vnderstande
DouayRheims(i)
21 But as it is written: They to whom he was not spoken of shall see: and they that have not heard shall understand.
KJV(i)
21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
KJV_Cambridge(i)
21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
Mace(i)
21 as it is written, "they to whom he was not mentioned, shall see: and they that have not heard, shall understand."
Whiston(i)
21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard, shall understand.
Wesley(i)
21 But as it is written, They to whom he was not spoken of shall see; and they that have not heard, shall understand.
Worsley(i)
21 but as it is written, They, to whom nothing was said concerning Him, shall see, and they who have not heard, shall understand.
Haweis(i)
21 but as it is written, "To whom the tidings concerning him have not reached, they shall see, and they who have not heard, shall understand."
Thomson(i)
21 but as it is written, "They to whom no publication was made concerning him, shall see, and they who have not heard, will attentively consider."
Webster(i)
21 But as it is written, They shall see to whom he was not spoken of: and they that have not heard shall understand.
Living_Oracles(i)
21 But, as it is written, "They shall see, to whom nothing has been told concerning him; and they who have not heard, shall understand."
Etheridge(i)
21 but as it is written, They to whom it hath not been told of him, they shall see him; and they who have not heard shall be persuaded.[Or, be obedient.]
Murdock(i)
21 but, it is written: They, to whom mention of him had not been made, will see him; and they, who had not heard, will be obedient.
Sawyer(i)
21 but as it is written, They shall see to whom nothing was told concerning him, and they who have not heard shall understand.
Diaglott(i)
21 but as it has been written: To those not it was told concerning him, shall see; and those not had heard, shall understand.
ABU(i)
21 but as it is written: They to whom it was not announced concerning him shall see, And they that have not heard shall understand.
Anderson(i)
21 but, as it is written: They to whom he was not preached, shall see; and they who have not heard, shall understand.
Noyes(i)
21 but, as it is written: "They, to whom no tidings concerning him came, shall see; and they that have not heard shall understand."
YLT(i)
21 but according as it hath been written, `To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.'
JuliaSmith(i)
21 But as has been written, to whom it was not announced of him, they shall see: and they who have not heard shall understand.
Darby(i)
21 but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand.
ERV(i)
21 but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.
ASV(i)
21 but, as it is written,
They shall see, to whom no tidings of him came,
And they who have not heard shall understand.
JPS_ASV_Byz(i)
21 but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.
Rotherham(i)
21 But, even as it is written––They shall see unto whom had been announced no tidings concerning him, and, they who had not heard, shall understand.
Twentieth_Century(i)
21 But as Scripture says--'They to whom he had never been proclaimed shall see; and they who have never heard shall understand!'
Godbey(i)
21 but, as has been written, Those, to whom he has not been preached, shall see concerning him, and they who have not heard shall understand.
WNT(i)
21 But, as Scripture says, "THOSE SHALL SEE, TO WHOM NO REPORT ABOUT HIM HAS HITHERTO COME, AND THOSE WHO UNTIL NOW HAVE NOT HEARD SHALL UNDERSTAND."
Worrell(i)
21 but, as it has been written, "Those shall see, to whom nothing was announced concerning Him; and those who have not heard shall understand."
Moffatt(i)
21 but that (as it is written) They should see who never had learned about him, and they who had never heard of him should understand.
Goodspeed(i)
21 As the Scripture says, "They who have never been told of him will see, And they who have never heard will understand!"
Riverside(i)
21 but as it is written, "They who have had no message of him shall see and they who have not heard shall understand."
MNT(i)
21 But, as Scripture says, He shall be seen by those to whom no news about him ever came, And those who have never heard of him shall understand.
Lamsa(i)
21 But as it is written, Those to whom he was never mentioned, they shall see him: and those who have not heard of him, they shall be made obedient.
CLV(i)
21 but, according as it is written, "They who were not informed concerning Him shall see, And they who have not heard shall understand."
Williams(i)
21 but, as the Scripture says: "They will see who were never told of Him, and they will understand who have not heard."
BBE(i)
21 But as it is said in the holy Writings, They will see, to whom the news of him had not been given, and those to whose ears it had not come will have knowledge.
MKJV(i)
21 but as it is written, "To whom nothing was said about Him, they shall see. And they who have not heard shall understand."
LITV(i)
21 but even as it has been written, "They shall see, to whom nothing was announced concerning Him; and the ones that have not heard shall understand." Isa. 52:15
ECB(i)
21 but exactly as scribed, Concerning those who were not evangelized, See: and whoever had not heard Comprehend.
Isaiah 52:15
AUV(i)
21 But, as it is written
[Isa. 52:15], “Those people who had not been told about Him will see
[the truth], and those who have not heard
[the message] will understand
[it].”
[Note: Paul here applies a Messianic prediction to his ambition of doing pioneer evangelism].
ACV(i)
21 but, as it is written, They will see to whom it was not reported about him, and they will understand who have not heard.
Common(i)
21 but as it is written: "They shall see who have not been told of him, and those who have not heard shall understand."
WEB(i)
21 But, as it is written, “They will see, to whom no news of him came. They who haven’t heard will understand.”
NHEB(i)
21 But, as it is written, "Those who were not told about him, they will see, and those who have not heard, they will understand."
AKJV(i)
21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
KJC(i)
21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
KJ2000(i)
21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
UKJV(i)
21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
RKJNT(i)
21 But as it is written, Those who were not told of him shall see: and those who have not heard shall understand.
TKJU(i)
21 But as it is written, "To whom He was not spoken of, they shall see: And those that have not heard shall understand."
RYLT(i)
21 but according as it has been written, 'To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.'
EJ2000(i)
21 but, as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see, and those that have not heard shall understand.
CAB(i)
21 but as it is written: "To whom He was not announced, they shall see; and those who have not heard shall understand."
WPNT(i)
21 rather, as it is written: “Those to whom He was not announced will see, and those who have not heard will understand.”
JMNT(i)
21 But just as it has been written, "They, to whom it was not reported concerning Him, will progressively see!
And they who have not heard will progressively understand from things flowing together." [
Isa. 52:15]
NSB(i)
21 It is written, »To whom he was not announced, they shall see: and those who have not heard shall understand.« (Isaiah 52:15)
ISV(i)
21 Rather, as it is written,
“Those who were never told about him will see, and those who have never heard will understand.”
LEB(i)
21 but just as it is written,
"
Those to whom
it was not announced concerning him will see, and
those who have not heard will understand."
*
BGB(i)
21 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται “Ὄψονται ⇔ «οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ», καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.”
BIB(i)
21 ἀλλὰ (Rather), καθὼς (as) γέγραπται (it has been written): “Ὄψονται (They will see), «οἷς (to whom) οὐκ (not) ἀνηγγέλη (it was proclaimed) περὶ (concerning) αὐτοῦ» (Him); καὶ (and) οἳ (those that) οὐκ (not) ἀκηκόασιν (have heard) συνήσουσιν (will understand).”
BLB(i)
21 Rather, as it has been written: “They will see, to whom it was not proclaimed concerning Him; and those who have not heard will understand.”
BSB(i)
21 Rather, as it is written: “Those who were not told about Him will see, and those who have not heard will understand.”
MSB(i)
21 Rather, as it is written: “Those who were not told about Him will see, and those who have not heard will understand.”
MLV(i)
21 but, as it has been written, ‘They will see, to whom it was not reported concerning him and those who have not heard will understand.’
VIN(i)
21 Rather, as it is written: “Those who were not told about Him will see, and those who have not heard will understand.”
Luther1545(i)
21 sondern wie geschrieben stehet: Welchen nicht ist von ihm verkündiget, die sollen's sehen, und welche nicht gehöret haben, sollen's verstehen.
Luther1912(i)
21 sondern wie geschrieben steht: "Welchen ist nicht von ihm verkündigt, die sollen's sehen, und welche nicht gehört haben, sollen's verstehen."
ELB1871(i)
21 sondern wie geschrieben steht: "Denen nicht von ihm verkündigt wurde, die sollen sehen, und die nicht gehört haben, sollen verstehen" .
ELB1905(i)
21 sondern wie geschrieben steht: »Denen nicht von ihm verkündigt wurde, die sollen sehen, und die nicht gehört haben, sollen verstehen.« [Jes 52,15]
DSV(i)
21 Maar gelijk geschreven is: Denwelken van Hem niet was geboodschapt, die zullen het zien; en dewelke het niet gehoord hebben, die zullen het verstaan.
DarbyFR(i)
21 "Ceux à qui il n'a pas été annoncé, verront, et ceux qui n'ont pas entendu, comprendront".
Martin(i)
21 Mais, selon qu'il est écrit : ceux à qui il n'a point été annoncé le verront; et ceux qui n'en ont point ouï parler l'entendront.
Segond(i)
21 selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, Et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront.
SE(i)
21 sino, como está escrito: A los que no fue anunciado de él, verán; y los que no oyeron, entenderán.
ReinaValera(i)
21 Sino, como esta escrito: A los que no fué anunciado de él, verán: Y los que no oyeron, entenderán.
JBS(i)
21 sino, como está escrito: A los que no fue anunciado de él, verán; y los que no oyeron, entenderán.
Albanian(i)
21 Por, sikurse është shkruar: ''Ata, ndër të cilët nuk u qe shpallur, do të shohin, dhe ata që nuk kishin dëgjuar për të, do të kuptojnë''.
RST(i)
21 но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.
Peshitta(i)
21 ܐܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܕܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܐܬܐܡܪ ܠܗܘܢ ܥܠܘܗܝ ܢܚܙܘܢܗ ܘܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܫܡܥܘ ܢܬܛܦܝܤܘܢ ܀
Arabic(i)
21 بل كما هو مكتوب الذين لم يخبروا به سيبصرون والذين لم يسمعوا سيفهمون.
Amharic(i)
21 ነገር ግን። ስለ እርሱ ያልተወራላቸው ያያሉ፥ ያልሰሙም ያስተውላሉ ተብሎ እንደ ተጻፈ ነው።
Armenian(i)
21 «Անոնք՝ որոնց չէր պատմուած անոր մասին՝ պիտի տեսնեն, եւ անոնք որ չէին լսած՝ պիտի հասկնան»:
Basque(i)
21 Baina scribatua den beçala, Harçaz denuntiatu içan etzayenéc, ilkussiren duté: eta ençun eztutenéc, adituren duté.
Bulgarian(i)
21 а както е писано: ?Онези ще видят, на които не се е възвестило за Него, и онези ще разберат, които не са чули.“
Croatian(i)
21 nego, kako je pisano: Vidjet će ga oni kojima nije naviješten, shvatiti oni koji za nj nisu čuli.
BKR(i)
21 Ale jakož psáno jest: Kterýmž není zvěstováno o něm, uzří, a ti, jenž neslýchali, srozumějí.
Danish(i)
21 men, som skrevet staaer: de, for hvilke Intet var kundgjort om ham, skulle see, og de, som ikke havde hørt, skulle forstaae.
CUV(i)
21 就 如 經 上 所 記 : 未 曾 聞 知 他 信 息 的 , 將 要 看 見 ; 未 曾 聽 過 的 , 將 要 明 白 。
CUVS(i)
21 就 如 经 上 所 记 : 未 曾 闻 知 他 信 息 的 , 将 要 看 见 ; 未 曾 听 过 的 , 将 要 明 白 。
Esperanto(i)
21 sed kiel estas skribite: Vidos tiuj, al kiuj ne estis dirite pri li, Kaj komprenos tiuj, kiuj ne auxdis.
Estonian(i)
21 vaid nõnda nagu on kirjutatud: "Need, kellele ei ole Temast midagi kuulutatud, saavad näha, ja need, kes ei ole kuulnud, mõistavad!"
Finnish(i)
21 Vaan niinkuin kirjoitettu on: joille ei ensinkään hänestä julistettu ollut, niiden pitää sen näkemän, ja jotka ei kuulleet ole, niiden pitää ymmärtämän.
FinnishPR(i)
21 vaan niinkuin kirjoitettu on: "Ne, joille ei ole julistettu hänestä, saavat hänet nähdä, ja jotka eivät ole kuulleet, ne ymmärtävät".
Haitian(i)
21 jan sa te ekri nan Liv la: Moun ki pa t' ankò konnen l' yo va wè. Moun ki pa t' ankò tande nonmen non l' yo va konprann.
Hungarian(i)
21 Hanem a mint meg van írva: A kiknek nem hirdettetett õ felõle, azok meglátják; és a kik nem hallották, megértik.
Indonesian(i)
21 Di dalam Alkitab tertulis, "Orang-orang yang belum pernah menerima berita tentang Dia, akan melihat; dan mereka yang belum pernah mendengar, akan mengerti."
Italian(i)
21 Ma, come è scritto: Coloro a’ quali non è stato annunziato nulla di lui lo vedranno; e coloro che non ne hanno udito parlare l’intenderanno.
ItalianRiveduta(i)
21 come è scritto: Coloro ai quali nulla era stato annunziato di lui, lo vedranno; e coloro che non ne avevano udito parlare, intenderanno.
Kabyle(i)
21 Wid iwumi ur yețwabecceṛ ara, ad walin;wid ur nesli ara yis, ad fehmen.
Korean(i)
21 기록된바 주의 소식을 받지 못한 자들이 볼 것이요 듣지 못한 자들이 깨달으리라 함과 같으니라
Latvian(i)
21 Redzēs tie, kam nebija sludināts par Viņu, un sapratīs tie, kas nav dzirdējuši.
Lithuanian(i)
21 bet, kaip parašyta: “Pamatys tie, kuriems nebuvo apie Jį skelbta, ir supras tie, kurie nebuvo girdėję”.
PBG(i)
21 Ale jako napisano: Którym nie powiadano o nim, oglądają; a którzy o nim nie słyszeli, zrozumieją.
Portuguese(i)
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
Norwegian(i)
21 men, som skrevet er: De som ikke har fått budskap om ham, skal se, og de som ikke har hørt, skal forstå.
Romanian(i)
21 după cum este scris:,,Aceia, cărora nu li se propovăduise despre El, Îl vor vedea, şi cei ce n'auziseră de El, Îl vor cunoaşte.``
Ukrainian(i)
21 але як написано: Кому не звіщалось про Нього, побачать, і ті, хто не чув, зрозуміють!
UkrainianNT(i)
21 а яко ж писано: Кому не звіщено про Него, побачать, і котрі не чули, зрозуміють.
SBL Greek NT Apparatus
21 Οἷς … αὐτοῦ ὄψονται Treg NIV RP ] Ὄψονται οἷς … αὐτοῦ WH